Şād Wa Al-Qur'āni Dhī Adh-Dhikri  |
[38.1] Sأ،d. Beim Koran, voll der Ermahnung. |
صَاد وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ |
Bali Al-Ladhīna Kafarū Fī `Izzatin Wa Shiqāqin  |
[38.2] Die aber ungläubig sind, sind in falschem Stolz und Feindseligkeit. |
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّة ٍ وَشِقَاق ٍ |
Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Min Qarnin Fanādaw Walāta Ĥīna Manāşin  |
[38.3] Wie so manches Geschlecht haben Wir schon vor ihnen vertilgt! Sie schrien, da keine Zeit mehr war zum Entrinnen. |
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْن ٍ فَنَادَوْا وَلاَتَ حِينَ مَنَاص ٍ |
Wa `Ajibū 'An Jā'ahum Mundhirun Minhum ۖ Wa Qāla Al-Kāfirūna Hādhā Sāĥirun Kadhdhābun  |
[38.4] Und sie wundern sich, daß ein Warner zu ihnen gekommen ist aus ihrer Mitte; und die Ungläubigen sagen: آ«Das ist ein Zauberer, ein Lügner. |
وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِر ٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِر ٌ كَذَّاب ٌ |
'Aja`ala Al-'Ālihata 'Ilahāan Wāĥidāan ۖ 'Inna Hādhā Lashay'un `Ujābun  |
[38.5] Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist fürwahr ein wunderbarlich Ding.آ» |
أَجَعَلَ الآلِهَةَ إِلَها ً وَاحِدا ً ۖ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَاب ٌ |
Wa Anţalaqa Al-Mala'u Minhum 'Ani Amshū Wa Aşbirū `Alá 'Ālihatikum ۖ 'Inna Hādhā Lashay'un Yurādu  |
[38.6] Die Führer unter ihnen erklärten laut: آ«Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache. |
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَذَا لَشَيْء ٌ يُرَادُ |
Mā Sami`nā Bihadhā Fī Al-Millati Al-'Ākhirati 'In Hādhā 'Illā Akhtilāqun  |
[38.7] Wir haben nie etwas hiervon gehört bei dem früheren Volk. Dies ist nichts als eine Erdichtung. |
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلاَّ اخْتِلاَق ٌ |
'A'uunzila `Alayhi Adh-Dhikru Min Bayninā ۚ Bal Hum Fī Shakkin Min Dhikrī ۖ Bal Lammā Yadhūqū `Adhābi  |
[38.8] Ist die Ermahnung (gerade) zu ihm unter uns (allen) gesandt worden?آ» Nein, sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet. |
أَؤُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكّ ٍ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ |
'Am `Indahum Khazā'inu Raĥmati Rabbika Al-`Azīzi Al-Wahhābi  |
[38.9] Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Freigebigen? |
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ |
'Am Lahum Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā ۖ Falyartaqū Fī Al-'Asbābi  |
[38.10] Oder ist ihrer das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege ersinnen. |
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الأَسْبَابِ |
Jundun Mā Hunālika Mahzūmun Mina Al-'Aĥzābi  |
[38.11] Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden. |
جُند ٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُوم ٌ مِنَ الأَحْزَابِ |
Kadhdhabat Qablahum Qawmu Nūĥin Wa `Ādun Wa Fir`awnu Dhū Al-'Awtādi  |
[38.12] Vor ihnen schon haben das Volk Noahs und die أ€d und Pharao, der Herr der Pfähle, geleugnet; |
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوح ٍ وَعَاد ٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الأَوْتَادِ |
Wa Thamūdu Wa Qawmu Lūţin Wa 'Aşĥābu Al-'Aykati ۚ 'Ūlā'ika Al-'Aĥzābu  |
[38.13] Und die Thamüd und das Volk des Lot und die Bewohner des Waldes - diese waren die Verbündeten. |
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوط ٍ وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ ۚ أُوْلَائِكَ الأَحْزَابُ |
'In Kullun 'Illā Kadhdhaba Ar-Rusula Faĥaqqa `Iqābi  |
[38.14] Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge geziehen, drum war Meine Strafe gerecht. |
إِنْ كُلّ ٌ إِلاَّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ |
Wa Mā Yanžuru Hā'uulā' 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Mā Lahā Min Fawāqin  |
[38.15] Und diese erwarten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt. |
وَمَا يَنظُرُ هَاؤُلاَء إِلاَّ صَيْحَة ً وَاحِدَة ً مَا لَهَا مِنْ فَوَاق ٍ |
Wa Qālū Rabbanā `Ajjil Lanā Qiţţanā Qabla Yawmi Al-Ĥisābi  |
[38.16] Sie sprechen: آ«Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung.آ» |
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ |
Aşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Adhkur `Abdanā Dāwūda Dhā Al-'Aydi ۖ 'Innahu 'Awwābun  |
[38.17] Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Knechtes David, des Herrn der Macht; er kehrte sich stets (zu Gott). |
اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الأَيْدِ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّاب ٌ |
'Innā Sakhkharnā Al-Jibāla Ma`ahu Yusabbiĥna Bil-`Ashīyi Wa Al-'Ishrāqi  |
[38.18] Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, mit ihm zu lobpreisen am Abend und beim Sonnenaufgang; |
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَه ُُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالإِشْرَاقِ |
Wa Aţ-Ţayra ۖ Maĥshūratan Kullun Lahu 'Awwābun  |
[38.19] Und die Vögel, die zusammengescharten: alle waren sie Ihm gehorsam. |
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَة ً ۖ كُلّ ٌ لَهُ~ُ أَوَّاب ٌ |
Wa Shadadnā Mulkahu Wa 'Ātaynāhu Al-Ĥikmata Wa Faşla Al-Khiţābi  |
[38.20] Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und entscheidendes Urteil. |
وَشَدَدْنَا مُلْكَه ُُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ |
Wa Hal 'Atāka Naba'u Al-Khaşmi 'Idh Tasawwarū Al-Miĥrāba  |
[38.21] Ist die Geschichte von den Streitenden zu dir gelangt? Wie sie über die Mauer (seines) Gemachs kletterten; |
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ |
'Idh Dakhalū `Alá Dāwūda Fafazi`a Minhum ۖ Qālū Lā Takhaf ۖ Khaşmāni Baghá Ba`đunā `Alá Ba`đin Fāĥkum Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tushţiţ Wa Ahdinā 'Ilá Sawā'i Aş-Şirāţi  |
[38.22] Wie sie bei David eindrangen, und er fürchtete sich vor ihnen. Sie sprachen: آ«Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich vergangen hat gegen den andern; richte darum zwischen uns in Gerechtigkeit und handle nicht ungerecht und leite uns zu dem geraden Weg. |
إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لاَ تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْض ٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلاَ تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ |
'Inna Hādhā 'Akhī Lahu Tis`un Wa Tis`ūna Na`jatan Wa Liya Na`jatun Wāĥidatun Faqāla 'Akfilnīhā Wa `Azzanī Fī Al-Khiţābi  |
[38.23] Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagt er: "أœbergib es mir", und hat mich in der Rede überwunden.آ» |
إِنَّ هَذَا أَخِي لَه ُُ تِسْع ٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَة ً وَلِيَ نَعْجَة ٌ وَاحِدَة ٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ |
Qāla Laqad Žalamaka Bisu'uāli Na`jatika 'Ilá Ni`ājihi ۖ Wa 'Inna Kathīrāan Mina Al-Khulaţā'i Layabghī Ba`đuhum `Alá Ba`đin 'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Qalīlun Mā Hum ۗ Wa Žanna Dāwūdu 'Annamā Fatannāhu Fāstaghfara Rabbahu Wa Kharra Rāki`āan Wa 'Anāba  |
[38.24] (David) sprach: آ«Wahrlich, er hat Unrecht an dir getan, daß er dein Mutterschaf zu seinen eignen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander, die nur ausgenommen, die glauben und gute Werke üben; und das sind wenige.آ» Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel anbetend nieder und bekehrte sich. |
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِه ِِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرا ً مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْض ٍ إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيل ٌ مَا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاه ُُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّه ُُ وَخَرَّ رَاكِعا ً وَأَنَابَ |
Faghafarnā Lahu Dhālika ۖ Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ābin  |
[38.25] Darum vergaben Wir ihm dies; wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr. |
فَغَفَرْنَا لَه ُُ ذَلِكَ ۖ وَإِنَّ لَه ُُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآب ٍ |
Yā Dāwūdu 'Innā Ja`alnāka Khalīfatan Fī Al-'Arđi Fāĥkum Bayna An-Nāsi Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi`i Al-Hawá Fayuđillaka `An Sabīli Al-Lahi ۚ 'Inna Al-Ladhīna Yađillūna `An Sabīli Al-Lahi Lahum `Adhābun Shadīdun Bimā Nasū Yawma Al-Ĥisābi  |
[38.26] آ«O David, Wir haben dich zu einem Stellvertreter auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht dem Gelüst, daß es dich nicht abseits führe vom Wege Allahs.آ» Jenen, die von Allahs Weg abirren, wird strenge Strafe, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen. |
يَادَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَة ً فِي الأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ ۚ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَاب ٌ شَدِيد ٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ |
Wa Mā Khalaqnā As-Samā'a Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Bāţilāan ۚ Dhālika Žannu Al-Ladhīna Kafarū ۚ Fawaylun Lilladhīna Kafarū Mina An-Nāri  |
[38.27] Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers! |
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلا ً ۚ ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْل ٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ |
'Am Naj`alu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kālmufsidīna Fī Al-'Arđi 'Am Naj`alu Al-Muttaqīna Kālfujjāri  |
[38.28] Sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke üben, gleich behandeln wie die, die Verderben auf Erden stiften? Sollen Wir die Gerechten behandeln wie die Ungerechten? |
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ |
Kitābun 'Anzalnāhu 'Ilayka Mubārakun Liyaddabbarū 'Āyātihi Wa Liyatadhakkara 'Ūlū Al-'Albābi  |
[38.29] Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, voll des Segens, auf daß sie seine Verse betrachten möchten und daß die mit Verständnis Begabten ermahnt seien. |
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ~ُ إِلَيْكَ مُبَارَك ٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِه ِِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُوا الأَلْبَابِ |
Wa Wahabnā Lidāwūda Sulaymāna ۚ Ni`ma Al-`Abdu ۖ 'Innahu 'Awwābun  |
[38.30] Wir bescherten David Salomo. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott). |
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّاب ٌ |
'Idh `Uriđa `Alayhi Bil-`Ashīyi Aş-Şāfinātu Al-Jiyādu  |
[38.31] Da vor ihn gebracht wurden zur Abendzeit Renner von edelster Zucht und schnellfüßig, |
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ |
Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattá Tawārat Bil-Ĥijābi  |
[38.32] Sprach er: آ«Ich liebe die irdischen Dinge mehr als das Gedenken des Herrnآ» - bis sie (die Sonne) im Schleier der Nacht verschwand - |
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ |
Ruddūhā `Alayya ۖ Faţafiqa Masĥāan Bis-Sūqi Wa Al-'A`nāqi  |
[38.33] آ«Bringt sie zu mir zurück.آ» Dann begann er mit der Hand über (ihre) Beine und (ihre) Hälse zu fahren. |
رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحا ً بِالسُّوقِ وَالأَعْنَاقِ |
Wa Laqad Fatannā Sulaymāna Wa 'Alqaynā `Alá Kursīyihi Jasadāan Thumma 'Anāba  |
[38.34] Wir stellten Salomo in der Tat auf die Probe, und Wir setzten eine bloße Figur auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich. |
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّه ِِ جَسَدا ً ثُمَّ أَنَابَ |
Qāla Rabbi Aghfir Lī Wa Hab Lī Mulkāan Lā Yanbaghī Li'ĥadin Min Ba`dī ۖ 'Innaka 'Anta Al-Wahhābu  |
[38.35] Er sprach: آ«O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Freigebige.آ» |
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكا ً لاَ يَنْبَغِي لِأحَد ٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ |
Fasakhkharnā Lahu Ar-Rīĥa Tajrī Bi'amrihi Rukhā'an Ĥaythu 'Aşāba  |
[38.36] Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er sanft wehte auf sein Geheiß, wohin er wollte, |
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِه ِِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ |
Wa Ash-Shayāţīna Kulla Bannā'in Wa Ghawwāşin  |
[38.37] Und die Draufgänger, alle die Erbauer und Taucher, |
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء ٍ وَغَوَّاص ٍ |
Wa 'Ākharīna Muqarranīna Fī Al-'Aşfādi  |
[38.38] Wie auch andere, in Fesseln aneinander gekettet. |
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ |
Hādhā `Aţā'uunā Fāmnun 'Aw 'Amsik Bighayri Ĥisābin  |
[38.39] آ«Dies ist Unsere Gabe - sei nun freigebig oder zurückhaltend - ohne zu rechnen.آ» |
هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَاب ٍ |
Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ābin  |
[38.40] Und sicherlich hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr. |
وَإِنَّ لَه ُُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآب ٍ |
Wa Adhkur `Abdanā 'Ayyūba 'Idh Nādá Rabbahu 'Annī Massanī Ash-Shayţānu Binuşbin Wa `Adhābin  |
[38.41] Und gedenke Unseres Knechtes Hiob, da er zu seinem Herrn schrie: آ«Satan hat mich mit Unglück und Pein geschlagen.آ» |
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ~ُ أَنِّي مَسَّنِي الشَّيْطَانُ بِنُصْب ٍ وَعَذَاب ٍ |
Arkuđ Birijlika ۖ Hādhā Mughtasalun Bāridun Wa Sharābun  |
[38.42] آ«Rühre (dein Reittier) mit deinem Fuß. Hier ist kühles Wasser, zum Waschen und zum Trinken.آ» |
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَذَا مُغْتَسَل ٌ بَارِد ٌ وَشَرَاب ٌ |
Wa Wahabnā Lahu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Raĥmatan Minnā Wa Dhikrá Li'wlī Al-'Albābi  |
[38.43] Wir bescherten ihm seine Angehörigen und noch einmal so viele dazu als eine Barmherzigkeit von Uns und als eine Ermahnung für Leute von Verstand. |
وَوَهَبْنَا لَهُ~ُ أَهْلَه ُُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَة ً مِنَّا وَذِكْرَى لِأوْلِي الأَلْبَابِ |
Wa Khudh Biyadika Đighthāan Fāđrib Bihi Wa Lā Taĥnath ۗ 'Innā Wa Jadnāhu Şābirāan ۚ Ni`ma Al-`Abdu ۖ 'Innahu 'Awwābun  |
[38.44] Und: آ«Nimm in deine Hand eine Handvoll trockener Zweige und reise damit und neige nicht zum Bösen.آ» Fürwahr. Wir fanden ihn standhaft. Ein vortrefflicher Diener: stets wandte er sich (zu Gott). |
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا ً فَاضْرِبْ بِه ِِ وَلاَ تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاه ُُ صَابِرا ً ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّاب ٌ |
Wa Adhkur `Ibādanā 'Ibrāhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba 'Ūlī Al-'Aydī Wa Al-'Abşāri  |
[38.45] Und gedenke Unserer Knechte Abraham und Isaak und Jakob, Männer von Kraft und Einsicht. |
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي الأَيْدِي وَالأَبْصَارِ |
'Innā 'Akhlaşnāhum Bikhālişatin Dhikrá Ad-Dāri  |
[38.46] Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits). |
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَة ٍ ذِكْرَى الدَّارِ |
Wa 'Innahum `Indanā Lamina Al-Muşţafayna Al-'Akhyāri  |
[38.47] Wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserlesenen, den Guten. |
وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الأَخْيَارِ |
Wa Adhkur 'Ismā`īla Wa Al-Yasa`a Wa Dhā Al-Kifli ۖ Wa Kullun Mina Al-'Akhyāri  |
[38.48] Und gedenke Ismaels und Jesajas und Dhulkifls alle gehören sie zu den Guten. |
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلّ ٌ مِنَ الأَخْيَارِ |
Hādhā Dhikrun ۚ Wa 'Inna Lilmuttaqīna Laĥusna Ma'ābin  |
[38.49] Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewißlich eine herrliche Stätte der Rückkehr: |
هَذَا ذِكْر ٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآب ٍ |
Jannāti `Adnin Mufattaĥatan Lahumu Al-'Abwābu  |
[38.50] Gärten immerwährender Wonne, aufgetan für sie (ihre) Pforten. |
جَنَّاتِ عَدْن ٍ مُفَتَّحَة ً لَهُمُ الأَبْوَابُ |
Muttaki'īna Fīhā Yad`ūna Fīhā Bifākihatin Kathīratin Wa Sharābin  |
[38.51] Dort werden sie rückgelehnt ruhn; dort können sie nach Früchten in Menge und nach reichlichem Trank rufen. |
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَة ٍ كَثِيرَة ٍ وَشَرَاب ٍ |
Wa `Indahum Qāşirātu Aţ-Ţarfi 'Atrābun  |
[38.52] Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters. |
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَاب ٌ |
Hādhā Mā Tū`adūna Liyawmi Al-Ĥisābi  |
[38.53] Dies ist, was euch verheißen ward für den Tag der Abrechnung. |
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ |
'Inna Hādhā Larizqunā Mā Lahu Min Nafādin  |
[38.54] Wahrlich, das ist Unsere Versorgung; nie wird sie sich erschöpfen. |
إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَه ُُ مِنْ نَفَاد ٍ |
Hādhā ۚ Wa 'Inna Lilţţāghīna Lasharra Ma'ābin  |
[38.55] Dies ist (für die Gläubigen). Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr: |
هَذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآب ٍ |
Jahannama Yaşlawnahā Fabi'sa Al-Mihādu  |
[38.56] Die Hölle, die sie betreten werden; welch schlimme Stätte! |
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ |
Hādhā Falyadhūqūhu Ĥamīmun Wa Ghassāqun  |
[38.57] Dies ist (für die Ungläubigen). Mögen sie es denn kosten: eine siedende Flüssigkeit und einen übelriechenden Trank, fürchterlich kalt, |
هَذَا فَلْيَذُوقُوه ُُ حَمِيم ٌ وَغَسَّاق ٌ |
Wa 'Ākharu Min Shaklihi 'Azwājun  |
[38.58] Und andere Gruppen von gleicher Art dazu. |
وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ~ِ أَزْوَاج ٌ |
Hādhā Fawjun Muqtaĥimun Ma`akum ۖ Lā Marĥabāan Bihim ۚ 'Innahum Şālū An-Nāri  |
[38.59] آ«Hier ist eine Schar (von euren Anhängern), die mit euch zusammen hineingestürzt werden soll (ihr Rädelsführer).آ» Kein Willkomm ihnen! Sie sollen ins Feuer eingehen. |
هَذَا فَوْج ٌ مُقْتَحِم ٌ مَعَكُمْ ۖ لاَ مَرْحَبا ً بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ |
Qālū Bal 'Antum Lā Marĥabāan Bikum ۖ 'Antum Qaddamtumūhu Lanā ۖ Fabi'sa Al-Qarāru  |
[38.60] Sie werden sprechen: آ«Nein, ihr seid es. Kein Willkomm denn (auch) euch! Ihr seid es, die uns dies bereiteten. Und welch schlimmer Ort ist das!آ» |
قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لاَ مَرْحَبا ً بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوه ُُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ |
Qālū Rabbanā Man Qaddama Lanā Hādhā Fazid/hu `Adhābāan Đi`fāan Fī An-Nāri  |
[38.61] Sie werden (ferner) sprechen: آ«Unser Herr, wer immer uns dies bereitete - füge ihm eine doppelte Strafe im Feuer hinzu.آ» |
قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابا ً ضِعْفا ً فِي النَّارِ |
Wa Qālū Mā Lanā Lā Nará Rijālāan Kunnā Na`udduhum Mina Al-'Ashrār  |
[38.62] Und sie werden sprechen: آ«Was ist uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten? |
وَقَالُوا مَا لَنَا لاَ نَرَى رِجَالا ً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الأَشْرَار |
'Āttakhadhnāhum Sikhrīyāan 'Am Zāghat `Anhumu Al-'Abşāru  |
[38.63] Sollte es sein, daß wir sie (ungerechterweise) zum Gespött machten, oder haben die Augen sie verfehlt?آ» |
أَاتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيّاً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الأَبْصَارُ |
'Inna Dhālika Laĥaqqun Takhāşumu 'Ahli An-Nāri  |
[38.64] Wahrlich, das ist eine Tatsache - der Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander. |
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقّ ٌ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
Qul 'Innamā 'Anā Mundhirun ۖ Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā Al-Lahu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru  |
[38.65] Sprich: آ«Ich bin nur ein Warner; und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einigen, dem Allbezwingenden, |
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِر ٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَهٍ~ ٍ إِلاَّ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Al-`Azīzu Al-Ghaffāru  |
[38.66] Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, dem Allmächtigen, dem Allverzeihenden.آ» |
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ |
Qul Huwa Naba'un `Ažīmun  |
[38.67] Sprich: آ«Es ist eine große Kunde, |
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيم ٌ |
'Antum `Anhu Mu`riđūna  |
[38.68] Ihr wendet euch jedoch ab davon. |
أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ |
Mā Kāna Liya Min `Ilmin Bil-Mala'i Al-'A`lá 'Idh Yakhtaşimūna  |
[38.69] Ich hatte keine Kunde von den erhabenen Engeln, da sie es untereinander beredeten; |
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْم ٍ بِالْمَلَإِ الأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
'In Yūĥá 'Ilayya 'Illā 'Annamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun  |
[38.70] Nur dies ward mir offenbart, daß ich bloß ein aufklärender Warner bin.آ» |
إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلاَّ أَنَّمَا أَنَا نَذِير ٌ مُبِين ٌ |
'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Ţīnin  |
[38.71] Als dein Herr zu den Engeln sprach: آ«Ich bin im Begriffe, den Menschen aus Ton zu erschaffen, |
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِق ٌ بَشَرا ً مِنْ طِين ٍ |
Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna  |
[38.72] Und wenn Ich ihn gebildet und von Meinem Geist in ihn gehaucht habe, dann neiget euch und bezeugt ihm Ehrfurcht.آ» |
فَإِذَا سَوَّيْتُه ُُ وَنَفَخْتُ فِيه ِِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَه ُُ سَاجِدِينَ |
Fasajada Al-Malā'ikatu Kulluhum 'Ajma`ūna  |
[38.73] Da beugten sich in Ehrfurcht alle Engel, ohne Ausnahme, |
فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
'Illā 'Iblīsa Astakbara Wa Kāna Mina Al-Kāfirīna  |
[38.74] Bis auf Iblis. Er wandte sich hochmütig ab und war schon (vorher) ungläubig. |
إِلاَّ إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Qāla Yā 'Iblīsu Mā Mana`aka 'An Tasjuda Limā Khalaqtu Biyadayya ۖ 'Āstakbarta 'Am Kunta Mina Al-`Ālīna  |
[38.75] (Gott) sprach: آ«O Iblis, was hinderte dich daran, Ehrerbietung zu erweisen dem, den Ich mit Meinen beiden Händen geschaffen? Bist du zu stolz oder bist du der Erhabenen einer?آ» |
قَالَ يَاإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَاسْتَكْبَرْتَ ۖ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ |
Qāla 'Anā Khayrun Minhu ۖ Khalaqtanī Min Nārin Wa Khalaqtahu Min Ţīnin  |
[38.76] Er sprach: آ«Ich bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer und ihn hast Du aus Ton erschaffen.آ» |
قَالَ أَنَا خَيْر ٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَار ٍ وَخَلَقْتَه ُُ مِنْ طِين ٍ |
Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun  |
[38.77] (Gott) sprach: آ«So gehe hinaus von hier, denn du bist ein Ausgestoßener. |
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيم ٌ |
Wa 'Inna `Alayka La`natī 'Ilá Yawmi Ad-Dīni  |
[38.78] Und Mein Fluch soll auf dir sein bis zum Tag des Gerichts.آ» |
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
Qāla Rabbi Fa'anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna  |
[38.79] Er sprach: آ«O mein Herr, gewähre mir Frist bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden.آ» |
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
Qāla Fa'innaka Mina Al-Munžarīna  |
[38.80] (Gott) sprach: آ«Siehe, dir wird Frist gewährt, |
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ |
'Ilá Yawmi Al-Waqti Al-Ma`lūmi  |
[38.81] Bis zum Tage der bestimmten Zeit.آ» |
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ |
Qāla Fabi`izzatika La'ughwiyannahum 'Ajma`īna  |
[38.82] Er sprach: آ«Bei Deiner Ehre, ich will sie sicherlich alle in die Irre führen, |
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
'Illā `Ibādaka Minhumu Al-Mukhlaşīna  |
[38.83] Ausgenommen Deine erwählten Diener unter ihnen.آ» |
إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
Qāla Fālĥaqqu Wa Al-Ĥaqqa 'Aqūlu  |
[38.84] (Gott) sprach: آ«Dann ist dies die Wahrheit, und Ich rede die Wahrheit, |
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ |
La'amla'anna Jahannama Minka Wa Mimman Tabi`aka Minhum 'Ajma`īna  |
[38.85] Daß Ich wahrlich die Hölle füllen werde mit dir und denen von ihnen, die dir folgen, insgesamt.آ» |
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ |
Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin Wa Mā 'Anā Mina Al-Mutakallifīna  |
[38.86] Sprich: آ«Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich der Heuchler einer. |
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْر ٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ |
'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna  |
[38.87] Dieser (Koran) ist nichts als eine Ermahnung für die Welten. |
إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْر ٌ لِلْعَالَمِينَ |
Wa Lata`lamunna Naba'ahu Ba`da Ĥīnin  |
[38.88] Und ihr werdet sicherlich seine Kunde kennen nach einer Weile.آ» |
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَه ُُ بَعْدَ حِين |